Thơ biên tái của Sầm Than Sầm_Tham

Thơ biên tái của Sầm Than có nhiều bài hay, trích giới thiệu ba bài:

Phiên âm Hán-Việt:1. Tẩu Mã xuyên hành, phụng tống Phong đại phu tây chinhQuân bất kiến Tẩu Mã xuyên hành tuyết hải biên,Bình sa mãng mãng hoàng nhập thiên.Luân Đài cửu nguyệt phong dạ hống,Nhất xuyên toái thạch đại như đẩu,Tùy phong mãn địa thạch loạn tẩu.Hung Nô thảo hoàng mã chính phì,Kim Sơn tây kiến yên trần phi,Hán gia đại tướng tây xuất sư.Tướng quân kim giáp dạ bất thoát,Bán dạ quân hành qua tương bát,Phong đầu như đao diện như cát.Mã mao đới tuyết hãn khí chưng,Ngũ hoa liên tiền tuyền tác băng,Mạc trung thảo hịch nghiễn thủy ngưng.Lỗ kỵ văn chi ưng đảm nhiếp,Liệu tri đoản binh bất cảm tiếp,Xa Sư tây môn trử hiến tiệp [11].Tạm dịch:Bài ca sông Tẩu Mã đưa tiễn Phong đại phu chinh tâyNgươi chẳng thấy chạy ngựa đi bên biển tuyết kiaCát nằm lớp lớp trời vàng khè?Luân đài tháng Chín đêm gió rống.Đá vụn trên không lớn bằng đấu,Gió đưa đầy đất, đá chạy ẩu.Hung Nô cỏ vàng, ngựa mập lù,Kim Sơn phía tây khói bụi mù.Hán gia đại tướng đi dẹp giặc,Áo giáp đêm khuya mình vẫn mặc.Tiếng xe, tiếng qua[12] đêm cọ xát,Gió thổi như dao, mặt như cắt,Lông ngựa đóng tuyết, mồ hôi đặc,Ngũ hoa, liên tiền [13] băng đóng chặt.Viết kịch trong màn, nước mực đọng.Quân địch xa nghe đành sợ khiếp.Qươm giáo đồ ngắn không dám tiếp,Đồn binh cửa tây chờ báo tiệp [14].Phiên âm Hán-Việt:2. Đề Mục Túc[15] phong ký gia nhânMục Túc phong biên phùng lập xuân,Hồ Lô hà thượng lệ triêm cân.Khuê trung chỉ thị không tương ức,Bất kiến sa trường sầu sát nhân.Tạm dịch:Trên ngọn Mục Túc gửi người nhàXuân về Mục Túc không hoa,Hồ Lô bến vắng lệ nhòa mắt ai.Phòng khuê chinh phụ có hay,Chiến trường khói lửa sầu vây nát lòng.Phiên âm Hán-Việt:3. Bạch tuyết ca tống Vũ Phán quan quy kinhBắc phong quyển địa bạch thảo chiếtHồ thiên bát nguyệt tức phi tuyếtHốt như nhất dạ xuân phong laiThiên thụ vạn thụ lê hoa khaiTán nhập châu liêm thấp la mạcHồ cừu bất noãn cẩm khâm bạcTướng quân giác cung bất đắc khốngĐô hộ thiết y lãnh do trướcTạm dịch:Bài ca Tuyết trắng đưa Vũ phán quan về kinh đôGió bắc cuốn đất làm cỏ trắng tàn tạ,Trời Hồ vào trăng tháng Tám tuyết bay đầy.Dường như qua một đêm gió xuân thổi về,Ngàn cây vạn cây hoa lê rộ nở.Tan tác bay vào rèm châu làm ướt bức màn là,Áo hồ cừu không đủ ấm, chăn gấm mỏng manh.Tướng quân không giương nổi chiếc cung bằng sừng,Áo sắt của đô hộ lạnh nhưng vẫn mặc [16].

Liên quan